DIE ÜBERSETZUNG DER VOLKSGESCHICHTE “PUTRI RUBIAH” INS DEUTSCH
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Volksgeschichte Putri Rubiah ins Deutsch zu übersetzen und die verwendeten Übersetzungstechniken zu analysieren. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze in der Volksgeschichte Putri Rubiah. Die Datenquelle ist die Volksgeschichte Putri Rubiah aus dem Buch Bunga Rampai Cerita Rakyat Tapanuli Tengah von Yolferi und Medtolia Jurlianti. Die Volksgeschichte Putri Rubiah wurde mit Übersetzungsschritten nach Larsons Theorie übersetzt. Die Übersetzungstechnik wurde nach der Theorie von Schreiber analysiert. Die Übersetzung der Volksgeschichte Putri Rubiah wurde von einer Dozentin des Übersetzungskurses geprüft, die Deutschkenntnisse hat. Die Bewertung der Expertin sind wie folgt: 1)Die Übersetzungsergebnisse können verstanden werden, 2)Der übersetzte Text entspricht der Zielsprache, 3)Die Übersetzungsergebnisse sind akzeptabel und 4)Die Übersetzungsergebnisse können entsprechend veröffentlicht werden. Aus den Ergebnissen der durchgeführten Analyse wurden bei der Übersetzung der Volksgeschichte Putri Rubiah nur neun Übersetzungstechniken verwendet, sie sind: 42(20,4%) Erweiterung, 77 (37,4%) Transposition, 27 (13,1%) Verkleinerung, 13 (6,3%) Explikation, neun (4,4%) Wort für Wort Übersetzung, 17 (8,2%) Modulation, 10 (4,9%) Implikationen, sechs (2,9%) Intrakategorialer Wechsel und fünf (2,4%) Semantische Entlehung.
Schlüsselwörter: Die Übersetzung, Die Volksgeschichte, ins Deutsch.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.24114/studia.v13i1.67540
Article Metrics
Abstract view : 14 timesPDF - 6 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.